IMITACIÓN
Una marea oscura e insondable
De orgullo interminable;
Un misterio, y un sueño,
Debió parecer mi vida temprana;
Agrego que el sueño era tenso
Con un pensamiento salvaje y despierto
De seres que han sido,
Y mi espíritu no ha presenciado,
Si los hubiera dejado atravesar
¡Con mi ojo soñador!
Nadie de la tierra inherente dejaría
Esa visión de mi espíritu;
Aquellos pensamientos hubieran controlado,
Como un hechizo sobre su alma:
Por esa brillante esperanza al fin
Y ese tiempo de luz ha transcurrido,
Y mi descanso mundano ha desaparecido,
Con un suspiro mientras se ha desvanecido:
No me importa aunque perezca
Con un pensamiento que entonces aprecié.
Traducción: Más Literatura
IMITATION
A dark unfathomed tide
Of interminable pride;
A mystery, and a dream,
Should my early life seem;
I say that dream was fraught
With a wild and waking thought
Of beings that have been,
Which my spirit hath not seen,
Had I let them pass me by,
With a dreaming eye!
Let none of earth inherit
That vision of my spirit;
Those thoughts I would control,
As a spell upon his soul:
For that bright hope at last
And that light time have past,
And my worldly rest hath gone
With a sigh as it passed on:
I care not though it perish
With a thought I then did cherish